poems

Herzensgedichte – unvorstellbar eine Welt ohne sie

Allegro
Tomas Tranströmer

Ich spiele Haydn nach einem schwarzen Tag
und spüre eine einfache Wärme in den Händen.

Die Tasten wollen, Milde Hämmer schlagen.
Der Klang ist grün, lebhaft und still.

Der Klang sagt, daß es die Freiheit gibt
und daß jemand dem Kaiser keine Steuer zahlt.

Ich schiebe die Hände in meine Haydntaschen
und ahme einen nach, der die Welt gelassen betrachtet.

Ich hisse die Haydnflagge – das bedeutet:
»Wir ergeben uns nicht. Sondern wollen Frieden.«

Die Musik ist ein Glashaus am Hang,
wo die Steine fliegen, die Steine rollen.

Und die Steine rollen quer hindurch,
doch jede Fensterscheibe bleibt ganz.

Aus: Sämtliche Gedichte. Aus dem Schwedischen von Hanns Grössel. München: Hanser 1997
© 1997 Carl Hanser Verlag München Wien

Ohne Titel

Zen-Mönch Gizan Zenrai, gestorben 1878

„Ich wurde in die Welt geboren
und verlasse sie mit dem Tod
Tausend Städte habe ich besucht
An tausend Herden gesessen –
Was sind sie alle?
Nur Mondschein auf dem Wasser,
eine Blume am Firmament.
Ho!“

https://www.deutschlandfunk.de/buddhismus-das-letzte-gedicht-des-zen-meisters-100.html

tsunami

Credits@gibrankhalilgibran.org

Half Life

By Gibran Kahlil Gibran

Love not a half lover, nor befriend a half friend

Indulge not in the work of the half-talented

Live not a half life, nor die a half death

Choose not a half solution, nor stand in the middle of a truth

Dream not a half dream, nor cling to a half hope

If you choose to be silent, be silent to the end

And if you choose to speak, speak to the end

Let not your silence speak for you, nor your speech silence you

If you agree, express your agreement, do not feign your acceptance

A half life is a life you have not lived, a word you have not said, a smile you have not expressed,

A love you have not felt, and a friendship you have not known

A half life makes you a stranger to intimates, and your intimates strangers

A half life is what you reach but never attain and where you strive but never succeed

It is where you are both absent and present

It is where you are not yourself, for you have never known yourself

And thus whom you love is not your true soul mate

A half life is where you are present in different places at the same time

A half drink does not satisfy your thirst, nor a half meal your hunger

A half path leads you nowhere, and a half thought yields no result

A half life is a moment of weakness, but you are not weak, for you are not a half person

You are a person! You exist to live a full life, not a half life.

As a small group of students enrolled in a first time-offered introductory course on Arabic Translation taught by Dr. Afaf Nash in the Middle East Studies Program at the University of Southern California, this was an exciting learning experience. We have addressed ourselves in this course to short stories, prose, and poems, translating these works from Arabic into English and vice versa.

Afaf Nash, faculty at USC, Dana and David Dornsife College of Letters, Arts and Sciences. PhD in Applied Linguistics (UCLA), M.A. in Linguistics (CSUF), and B.A. in English Literature (University of Baghdad).

WordPress Cookie Plugin von Real Cookie Banner